Time In... Not Time Out
Select Page

Home » Lautréamont / Isidore Ducasse

Besides his translated warning,

God grant that the reader, emboldened and having become at present as fierce as what he is reading, find, without loss of bearings, his way, his wild and treacherous passage through the desolate swamps of these sombre, poison-soaked pages; for, unless he should bring to his reading a rigorous logic and a sustained mental effort at least as strong as his distrust, the lethal fumes of this book shall dissolve his soul as water does sugar.
In French: Plût au ciel que le lecteur, enhardi et devenu momentanément féroce comme ce qu’il lit, trouve, sans se désorienter, son chemin abrupt et sauvage, à travers les marécages désolés de ces pages sombres et pleines de poison

and the Wikipedia entry on “The Songs of Maldoror,” (+ small intro & a RECENT English translation!) use Google Translate on the side of this post to “get the gist.”

Toute son œuvre sur ce site!

Qui comporte aussi cette liste très utile:

Lautréamont est assez bien représenté sur le Web, par des sites de tailles et de qualités assez diverses mais qui témoignent tous d’un engouement pour le poète et son oeuvre. La liste suivante, nécessairement restrictive, ne demande qu’à s’enrichir de vos découvertes…

  • On ira surtout consulter le site franco-québecois de Michel Pierssens, sur lequel on trouvera, outre des documents, le texte intégral des œuvres complètes et une riche iconographie, une grande quantité de renvois à des sites utiles pour les ducassiens.
  • Le centre d’études Joseph Sablé propose un catalogue de sa collection Lautréamont. Cette collection comprend des livres et articles parfois difficiles à trouver, entre autres la collection complète des Cahiers Lautréamont et les Actes des colloques organisés par l’A.A.P.P.F.I.D.
  • Guy Laflèche, autre Montréalais ducassophile, s’est attaché à recenser les hispanismes dans les œuvres de Lautréamont.
  • Jean-Pascal Vermersch a mis en ligne des commentaires sur les Chants, articles de synthèse, fiches thématiques, et une documentation très riche.
  • Eddie Breuil publie une version des Poésies où tous les emprunts et plagiats connus sont indiqués et référencés.
  • Un très intéressant essai de typographie d’Alain Hurtig sur le texte des Chants. Une belle invitation au débat pour tous ceux qui veulent réfléchir à la transition du papier à l’écran.
  • Le texte des Chants numérisé par François Bon pour Athena d’après l’édition de 1869.
  • Un autre texte des Chants sur le site de Damien, un amateur de poésie.
  • Encore un, d’origine inconnue, sur le site de l’association @lyon : Lautréamont est classé parmi les décadentistes…
  • Une traduction en espéranto des Chants par Sonja Elen Kisa : incontournable…

Mais aussi :

  • Le Club des Poètes réserve bien sûr une place de choix à Lautréamont.
  • La sélection du Ministère des Affaires étrangères : « Je suis sale, les poux me rongent… » (Chants , IV, 4)
  • De superbes illustrations dues à Luís Alves da Costa.
  • Le site de l’écrivain brésilien Ruy Câmara, auteur de Cantos de outono, o romance da vida de Lautréamont
  • Renée Pietrafesa Bonnet a composé, en 1989, Beauté magique, d’après les Chants. On peut écouter en ligne un extrait de ce morceau électroacoustique très envoûtant.
  • Un autre morceau de musique inspiré par Lautréamont : la Ballade de Maldoror de François Nicolas (partitions, explications).
  • (PM: no longer running) Un site en anglais : une biographie, des liens, un forum de discussion, sur un site consacré à la littérature mondiale.
  • Le collège de Rumilly présente l’auteur des Chants de Maldoror. Ducasse serait-il lu dans le secondaire ?
  • Une liste de textes sur le thème « Mission et condition du poète ». Lautréamont y figure avec un extrait des Chants (I, 8) et son explication.
  • Une liste de textes sur le thème du rêve, avec un extrait des Chants (V, 7) et son explication.
  • Présentation d’un film underground intitulé Maldoror. Site en anglais. Le film a été présenté en 2000 en Angleterre et en Allemagne.
  • Une mise en scène des Chants de Maldoror au festival d’Avignon.
  • Une autre mise en scène, au Brésil. Vous pouvez télécharger sur le site, au format MP3, la musique originale écrite pour les représentations.
  • Un cours de syntaxe discursive à l’Université de Newfoundland (Canada), s’appuyant sur l’analyse des Chants.
  • Un extrait de Isidore Ducasse et le comte de Lautréamont dans les Poésies, par Raoul Vaneigem. (Première édition: Bruxelles 1956), sur le site anarcho-situationniste Nothingness.
  • Quatre essais de Fortunato Zocchi chez Athena :  “L’Arte della Mistificazione e la Mistificazione nell’Arte di Lautréamont”, “La Similitudine nei Chants de Maldoror“, “Le Paysage dans les Chants de Maldoror“, “Il “Bestiaire” di Lautréamont”
  • Un projet de comparaison entre l’œuvre de Milosz et celle de Lautréamont. A suivre…
  • « Lautréamont à l’épreuve du F.L.E. », par Patrick Rebollar, communication au Congrès de la SJDF (Société japonaise de didactique du français), le 28 mai 1999.
  • L’invocation aux mathématiques, sélectionnée par un amateur de poésie… et de mathématiques.
  • Présentation de Lautréamont sur un site satanique (L’œil d’Elifas). C’est un peu fait… à la diable mais la page est intéressante du point de vue de la réception.

Publié par  Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (Lettres Modernes et Outils informatiques) & Hubert de Phalèse, une équipe de recherche fondée en 1989 par Henri Béhar (directeur),
Michel Bernard, Jean-Pierre Goldenstein, Pascal Mougin, et Patrick Rebollar. Elle est aujourd’hui dirigée par Michel Bernard.

Translate »